View Poll Results: How many people would be interested in an excerpt of Roadside Picnic?

Voters
5. You may not vote on this poll
  • I'd take a look

    4 80.00%
  • Not my kind of thing

    1 20.00%
Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 31 to 45 of 62

Thread: New translation of Roadside Picnic?

  1. #31
    Thanks, Mark! I'll do it that next time. I was thinking there would be a way to just attach the image, but that would work just as well.

    Looking over my excerpts, I see that it's hard to tell whether there's any difference using only a couple of paragraphs... I'll ask my editor if I can put up a 10 page excerpt, so that anyone interested can compare the rhythm and voice.

  2. #32
    By the way, I'm probably going to translate more of the Strugatsky's works! Anyone have any opinions on what I should do next?

  3. #33
    Hmmm... This thread seems to have died . I'll make one attempt to revive it, then I'll cut out the spam .

    Anyway, I got permission to post a 10 pages excerpt from the new translation of Roadside Picnic! So I'm posting a poll to determine whether people are interested.

    I would also love to hear what people think the best place to take an excerpt from would be: I guess it would have to be 10 continuous pages, and it shouldn't confuse people who haven't read the book. I could just take those pages from the beginning... but that seems a little boring! Any thoughts?

  4. #34
    Administrator Administrator Hobbit's Avatar
    Join Date
    Jul 2001
    Location
    Hobbit Towers, England
    Posts
    11,364
    Blog Entries
    126
    Hi again Square.

    If you have the permission of the publisher, I'm sure we could put up an extract on the main website for you.

    Feel free to PM me if you're interested.

    The issue may be that although we have some members who know a little Strugatsky, it's probably only Roadside Picnic that people 'know', as its the most common published in English.

    Here's a link to the rest.

    Have you had any thoughts yourself?

    Mark
    Mark

  5. #35
    Registered User
    Join Date
    May 2005
    Location
    Vancouver, Canada
    Posts
    30
    Quote Originally Posted by square_25 View Post
    By the way, I'm probably going to translate more of the Strugatsky's works! Anyone have any opinions on what I should do next?
    "Hard to Be a God" - is much more popular book than "Picnic" in Russia.

    ("Picnic" became famous abroad because of movie "Stalker")

    I think you should give it a try.

  6. #36
    Quote Originally Posted by Mr.O'Toole View Post
    "Hard to Be a God" - is much more popular book than "Picnic" in Russia.

    ("Picnic" became famous abroad because of movie "Stalker")

    I think you should give it a try.
    Actually, I was considering doing that one next! I know it's very popular...

  7. #37
    Quote Originally Posted by Hobbit View Post
    Hi again Square.

    If you have the permission of the publisher, I'm sure we could put up an extract on the main website for you.

    Feel free to PM me if you're interested.

    The issue may be that although we have some members who know a little Strugatsky, it's probably only Roadside Picnic that people 'know', as its the most common published in English.

    Here's a link to the rest.

    Have you had any thoughts yourself?

    Mark
    Thanks, Mark! I got your PM before, but for some reason I couldn't figure out how to respond to it... Anyway, I do have the permission of the publisher, but I think he might want to have it copy-edited first... But after that, it'd be great if you could put it up.

    And thought about what to do next... Well, "Hard to be a God" is definitely one, and "Beetle in the Anthill" and "The Waves Extinguish the Wind" are also possibilities. (I think those are the English titles?)

  8. #38
    Is the whole thing available yet? I have never read it, but seen it on some top 100 lits and it sounds interesting.

  9. #39
    Quote Originally Posted by ArtNJ View Post
    Is the whole thing available yet? I have never read it, but seen it on some top 100 lits and it sounds interesting.
    The new translation will be published in April. The old translation (which I honestly don't like very much) exists online.

  10. #40
    Member of the Month™ Ropie's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    London
    Posts
    1,608
    Quote Originally Posted by square_25 View Post
    Actually, I was considering doing that one next! I know it's very popular...
    You must let me know if you do Hard To Be A God

    I liked the brief snippet you gave of RP (yes, it was his daughter wasn't it - I did wonder if I had remembered correctly after 6 years). It certainly reads as slightly 'Westernized' compared to the older translation, but maybe that's more a case of the age of the other translation. It would be good to read a longer excerpt if possible although if it became available in the UK I'd buy a copy anyway.
    Last edited by Ropie; September 10th, 2011 at 02:02 PM.

  11. #41
    Quote Originally Posted by Ropie View Post
    You must let me know if you do Hard To Be A God

    I liked the brief snippet you gave of RP (yes, it was his daughter wasn't it - I did wonder if I had remembered correctly after 6 years). It certainly reads as slightly 'Westernized' compared to the older translation, but maybe that's more a case of the age of the other translation. It would be good to read a longer excerpt if possible although if it became available in the UK I'd buy a copy anyway.
    Hey Ropie,

    Good to hear from you! Glad you liked the snippet (that's a good word, snippet...) I'm curious what you mean about it sounding Westernized -- do you mean the language?

    I'm be happy to send you another excerpt, although I think I should wait for the copy-editing to actually post it. If you PM me your e-mail, I could send you the first 15 pages or so -- would that be a reasonable choice of excerpt?

  12. #42
    Member of the Month™ Ropie's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    London
    Posts
    1,608
    Quote Originally Posted by square_25 View Post
    I'm curious what you mean about it sounding Westernized -- do you mean the language?
    Yes, it's the use of language.

    Comparing yours: 'The neighbor kid Willy tore dolly's leg off. There was a new kitten on the third floor, all white and with red eyes—he probably didn't listen to his mommy and went in the Zone.'

    with the older translation: 'The neighbor's boy Willy tore off dolly's leg. There was a new kitten on the third floor - all white and with red eyes. He probably didn't listen to his mama and went into the Zone.'

    yours sounds slightly contracted and more American to me - it's a more contemporary way of saying the same things. It's not a criticism in any way, just an observation. And I've no way of knowing if that paragraph is representative of the whole text either, so I could be way off!

    I'm be happy to send you another excerpt, although I think I should wait for the copy-editing to actually post it. If you PM me your e-mail, I could send you the first 15 pages or so -- would that be a reasonable choice of excerpt?
    That's very kind of you.

  13. #43
    Quote Originally Posted by Ropie View Post
    Yes, it's the use of language.

    Comparing yours: 'The neighbor kid Willy tore dolly's leg off. There was a new kitten on the third floor, all white and with red eyes—he probably didn't listen to his mommy and went in the Zone.'

    with the older translation: 'The neighbor's boy Willy tore off dolly's leg. There was a new kitten on the third floor - all white and with red eyes. He probably didn't listen to his mama and went into the Zone.'

    yours sounds slightly contracted and more American to me - it's a more contemporary way of saying the same things. It's not a criticism in any way, just an observation. And I've no way of knowing if that paragraph is representative of the whole text either, so I could be way off!



    That's very kind of you.
    Hey Ropie,

    No, I'm sure you're right about the use of language! It's partially because the language I speak is contemporary, of course. And to be honest, I wasn't very fond of the old translation's use of language -- I have nothing against things written in old-fashioned or non-American English, but the English they were using didn't quite sound right to me... Hard to explain why!

    Another thing that bothered me was that the dialogue became kind of clunky and not very lively (which is not at all representative of the original). And it also messed up the rhythm of the novel. I guess the old translator didn't want any run-on sentences, but I think she really overdid it -- many long but perfectly readable sentences got chopped up into stilted little bits...

    By the way, I realized I don't know how the PM system around here works! Can I only PM anyone, or people on my 'Contacts' list? Or do I need to something extra to be allowed to PM at all?

    P.S. You know, taking a look at the snippet I gave you, I'm surprised you can notice things in it -- when I was posting it, I realized it was one of the places they were very similar as opposed to substantially different...

  14. #44
    Repudiated Ursus s271's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Fifth level of the Dungeon of Doom
    Posts
    391
    .................................
    Last edited by s271; September 13th, 2011 at 01:12 AM.

  15. #45
    Registered User livens's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Louisville, KY
    Posts
    296
    Quote Originally Posted by s271 View Post
    ... My be it's too literal for my testes...
    Yes, my testes are against things too literal as well.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •